以下為不同版本
《長相思》
的翻譯和注釋: 1. 晏幾道的
《長相思》
:“長相思,長相思。若問相思甚了期,除非相見時(shí)。長相思,長相思。欲把相思說似誰,淺情人不知?!?- 翻譯:長久的相思啊,長久的相思。若問這相思何時(shí)是盡頭,除非是在相見之時(shí)。長久的相思啊,長久的相思。這相思之情說給誰聽呢,薄情寡義的人是不能體會(huì)的。 - 注釋:“長相思”是詞牌名;“甚了期”指何時(shí)才是了結(jié)的時(shí)候;“似”指給與;“淺情人”指薄情人。 2. 納蘭性德的
《長相思》
:“山一程,水一程,身向榆關(guān)那畔行,夜深千帳燈。風(fēng)一更,雪一更,聒碎鄉(xiāng)心夢不成,故園無此聲。” - 翻譯:跋山涉水走過一程又一程,將士們馬不停蹄地向著山海關(guān)進(jìn)發(fā)。夜已經(jīng)深了,千萬個(gè)帳篷里都點(diǎn)起了燈。帳篷外風(fēng)聲不斷,雪花不住,聲音嘈雜打碎了思鄉(xiāng)的夢,而相隔千里的家鄉(xiāng)沒有這樣的聲音啊。 - 注釋:“長相思”是詞牌名;“程”指道路、路程;“榆關(guān)”即今山海關(guān),在今河北秦皇島東北;“那畔”即山海關(guān)的另一邊,指身處關(guān)外;“千帳燈”指皇帝出巡臨時(shí)住宿的行帳的燈火,千帳言軍營之多;“更”舊時(shí)一夜分五更,每更大約兩小時(shí);“聒”指聲音嘈雜,這里指風(fēng)雪聲;“故園”指故鄉(xiāng),這里指北京;“此聲”指風(fēng)雪交加的聲音。
《長相思2》
看不夠?趕緊來閱讀
《長相思2:訴衷情》
原著吧!