《紅樓夢(mèng)》
曾多次被翻譯成外文,其中楊憲益、戴乃迭夫婦和霍克斯的譯本影響較大。兩個(gè)譯本由于譯者文化背景不同,在翻譯策略、翻譯風(fēng)格等方面有所不同?;艨怂沟姆g主要傾向于“交際翻譯”,旨在使譯文讀者能夠盡可能感受到和原文讀者所感受到的一樣的效果。在翻譯詩(shī)詞、酒令等方面,兩個(gè)譯本各有特點(diǎn),翻譯得生動(dòng)、巧妙而且準(zhǔn)確。此外,
《紅樓夢(mèng)》
的譯本還有俄文、日文、法文等多種語(yǔ)言的版本。不同語(yǔ)言的譯本在翻譯風(fēng)格和策略上也存在明顯差異。
點(diǎn)擊前往限時(shí)免費(fèi)閱讀更多精彩小說(shuō)